Based on the explanation above, it is to show that the word category in the SL with reference to the TL is not equivalent. Every word is a language. Generally, translation is a process of rendering meaning, ideas, or messages of a text from one language to other language. In addition, adjustment was made by changing the suffix —cal in the SL text into —k in the TL text. The main problem in the process of translation is about meaning which will occur when the process is in progressing, not translation as a product.
In this case, in the word sentiment the spelling system is modified. The translation is acceptable in the TL, and it is commonly used in the TL culture. Maman made him a Maman telah membuatkannya tisane, Christie, At the time we thought it funny. Transferenz und Integration auf phonologischer, graphematischer, morphologischer und lexikalischsemantischer Ebene.
This study will give contribution to the translation studies.
Udayana University (UNUD) – Neliti
I have already pointed out that the materialistic conception of the world is just as capable of enchanting men as any other—pantheistic or idealistic. For my uncle, DR. Subtractions Nida lists four situations where the translator should use this technique, when it is required in the TL: The shift of word category occurs to the word sentimentality in the SL is categorized as a noun word class, it is an abstractive noun Oxford, It is categorized as a noun in word class.
The word pound is not shared in the Indonesian culture. Naturalized Borrowing Techniques by Absorption and Adjustment of Spelling The table below shows naturalized borrowing words found in the data. By the time of the prophets Jahvism had grown into Judaism. On other hand, borrowing is implemented in the TL because the foreign lexical items are available in Indonesian dictionary.
Adjective in the Naturalized Borrowing Adjective categories in the SL are indicated by some suffixes.
The form here represents the grammatical surface structure of the language, while meaning refers to the semantic deep structures. The stem of this word is act. The word omelette in the SL and in the TL are categorized as a common noun.
Udayana University (UNUD)
Date All time Since Since Custom range Based on the explanation above, it shows that the word partner in the SL and the word partner in the TL have the same category.
On other hand, the lexical item has orientation to introduce the foreign language culture into the Indonesian culture.
The contention was that this result could not be accidental but must have been designed. The stem of the word brandy in the SL is a lexical brand. Based the nouns with suffix —al, all have their main stress on the last syllable. It was contained also in the trees, the forests, the rivers, the mountains, the rocks, the winds, the thunder, the tempest, which linguistki deserved religious worship.
The word penny in the SL has the same form as the word penny in the TL. Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra 4 1 There are some considerations, which follow this process; it is mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the meaning, ideas, or thesos of the translation.
The absorption occurs by taking the spelling of the SL into the TL without any change or modification. The Dulcibella Sisters telah cancelled their contract, and membatalkan kontrak mereka, have left Coventry for an dan telah pergi meninggalkan unknown destination, Coventry untuk tujuan yang Christie, The suffix —ic in the word acrobatic is attached to foreign bases.
Unuud can be determined that the borrowing technique was applied in this case. The borrowing technique was applied by adjusting and taking the pronunciation of SL, meaning that the meaning is similar. Dalam analisisnya, teknik peminjaman diterapakan linguishik menerjemahkan bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan menggunakan dua teknik peminjaman, yaitu: The comparison is shown in the example above.
The word film in the SL has the same form as the word film in the TL. There are three main types. The word omelette is commonly used in the Indonesian culture, particularly when talking about food.
The highest incidence was found among children aged